.
.
Το νυχτοπούλ’

Την καρδία μ’ θα σ̌κίζ’ ατο

Την καρδία μ’ θα σ̌κίζ’ ατο
fullscreen
Την καρδία μ’ θα σ̌κίζ’ ατο
κι έχω δύο καρδίας
Σ’ έναν θα βάλω τα καημούς,
σ’ άλλο τ’ αροθυμίας

Το αίμαν νερόν ’κ’ ’ίνεται,
οι Ρωμαίοι ’κι τουρκεύ’νε
κι ο αδελφόν τον αδελφόν
πάντα θ’ αραεύ’νε

Αναστενάζω, σείουνταν
τα ψηλά τα ραχ̌ία
κι όταν πονώ μαραίν’ντανε
τα φύλλα σα κλαδία

Το αίμαν νερόν ’κ’ ’ίνεται,
οι Ρωμαίοι ’κι τουρκεύ’νε
κι ο αδελφόν τον αδελφόν
πάντα θ’ αραεύ’νε

Πουλόπα ταξιδιάρικα,
έναν μένεμαν φέρ’τεν
Τα κυρουκά μ’ κι ο αδελφό μ’
αν ζούνε σ’ εμέν πέτεν

Το αίμαν νερόν ’κ’ ’ίνεται,
οι Ρωμαίοι ’κι τουρκεύ’νε
κι ο αδελφόν τον αδελφόν
πάντα θ’ αραεύ’νε
ΚείμενοΕπεξήγησηΕτυμ. ΡίζαΠροέλευση
αραεύ’νεψάχνουν, αναζητούν, γυρεύουν aramak
αροθυμίας(γεν.) νοσταλγίας, (πληθ.) νοσταλγίες
’ίνεταιγίνεται
’κ’δεν οὐκί<οὐχί
καρδίας(τη, γεν.) καρδιάς, (τα, ονομ. πληθ.) καρδιές
’κιδεν οὐκί<οὐχί
κυρουκάγονείς
μαραίν’ντανεμαραίνονται
μένεμανειδοποίηση, μήνυμα, πληροφορία, παραγγελία μήνυμα
πέτεν(προστ.) πείτε
πουλόπαπουλάκια
ραχ̌ίαράχες, βουνά
Ρωμαίοιοι ορθόδοξοι χριστιανοί πολίτες επί Οθωμανικής Αυτοκρατορίας
σείουντανσείονται
σ̌κίζ’σκίζω/ει
τουρκεύ’νεγίνονται μωαμεθανοί, γίνονται Τούρκοι
φέρ’τεν(προστ.) φέρτε
ΚείμενοΕπεξήγησηΕτυμ. ΡίζαΠροέλ.
αραεύ’νεψάχνουν, αναζητούν, γυρεύουν aramak
αροθυμίας(γεν.) νοσταλγίας, (πληθ.) νοσταλγίες
’ίνεταιγίνεται
’κ’δεν οὐκί<οὐχί
καρδίας(τη, γεν.) καρδιάς, (τα, ονομ. πληθ.) καρδιές
’κιδεν οὐκί<οὐχί
κυρουκάγονείς
μαραίν’ντανεμαραίνονται
μένεμανειδοποίηση, μήνυμα, πληροφορία, παραγγελία μήνυμα
πέτεν(προστ.) πείτε
πουλόπαπουλάκια
ραχ̌ίαράχες, βουνά
Ρωμαίοιοι ορθόδοξοι χριστιανοί πολίτες επί Οθωμανικής Αυτοκρατορίας
σείουντανσείονται
σ̌κίζ’σκίζω/ει
τουρκεύ’νεγίνονται μωαμεθανοί, γίνονται Τούρκοι
φέρ’τεν(προστ.) φέρτε
Την καρδία μ’ θα σ̌κίζ’ ατο

Ποντιακός Στίχος - Pontian Lyrics 2025

Επικοινωνία: infoDUMMY@pontianlyrics.gr

Με την ευγενική χορηγία φιλοξενίας της IpHost