
Στιχουργοί: Ανέστης Μωυσής
Συνθέτες: Ανέστης Μωυσής
Έρθα, πουλί μ’, ση μαχαλά σ’ για να μαθάνω εγώ νέα [νέι] Μ’ έναν στόμαν όλ’ για τ’ εσέν είπαν λόγια, πουλί μ’, βαρέα [νέι] Ας σα ξένα τα στόματα ακούω, πουλί μ’, για τ’ εμένα [νέι] Αΐκα λόγια απ’ εσέν καμίαν, εγώ, ’κ’ επερ’μένα Το χωρίο σ’ ενέσπαλα, τη μαχαλά σ’, εγώ, ’κι αγγεύω [νέι] Και μετ’ εσέν ντο έσυρα, εγώ, πουλί μ’, θ’ απιδι͜αβαίνω [νέι] Πού είσαι, πού κέσ’ λάσ̌κεσαι; και με τίναν, εσύ, κοιμάσαι; [νέι] Τ’ αμαρτίας ι-σ’ είν’ πολλά, Θεόν, εσύ, πώς ’κι φοάσαι; [νέι] Τ’ οσπίτι σ’ επεβρότ’σες α’ π’ ελέπ’ κανείς εσέν ’κι θέλ’ -τ- σε! [νέι] Αδά κι ακεί σαλαχανεύ’ς, εσέν ποίος, πουλί μ’, θα παίρ’ -τ- σε; [νέι]
| Κείμενο | Επεξήγηση | Ετυμ. Ρίζα | Προέλευση |
|---|---|---|---|
| α’ | (ατό) αυτό, το | ||
| αγγεύω | προσεγγίζω, αναφέρω | ||
| αδά | εδώ | ||
| αΐκα | τέτοια/ες | ||
| ακεί | εκεί | ||
| αμαρτίας | (ον.πληθ., τα) αμαρτίες | ||
| απιδι͜αβαίνω | φεύγω, αφήνω πίσω, προσπερνώ, ξεπερνώ | από + διαβαίνω | |
| ας σα | απ’ τα | ασό σα (από τα) | |
| βαρέα | βαριά, συχνά, πολύ | ||
| είν’ | (για πληθ.) είναι | ||
| ελέπ’ | βλέπει/βλέπω | ||
| ενέσπαλα | ξέχασα | ||
| επεβρότ’σες | μόλυνες, ρύπανες | ||
| επερ’μένα | περίμενα | ||
| έρθα | ήρθα | ||
| έσυρα | έσυρα, τράβηξα, έριξα | ||
| ’κ’ | δεν | οὐκί<οὐχί | |
| καμίαν | ποτέ | ||
| κέσ’ | προς τα εκεί, προς το μέρος εκείνο | κέσου<κεῖσ’<κεῖσε<ἐκεῖσε | |
| ’κι | δεν | οὐκί<οὐχί | |
| λάσ̌κεσαι | περιφέρεσαι, τριγυρνάς, περιπλανιέσαι | ἀλάομαι/ηλάσκω | |
| μαθάνω | μαθαίνω | ||
| μαχαλά | γειτονιά | mahalle/maḥalle | |
| μετ’ | μαζί με (με αιτιατική), με (τρόπος) | ||
| όλ’ | όλοι/α | ||
| οσπίτι | σπίτι | hospitium<hospes | |
| παίρ’ | παίρνω/ει | ||
| ποίος | (ερωτημ.) ποιός, (αναφ.αντων.) όποιος | ||
| πολλά | (επίθ.) πολλά, (επίρρ.) πολύ | ||
| σαλαχανεύ’ς | είσαι αργόσχολος/η, τεμπελιάζεις, αλητεύεις | τουρκ. salahana<salhane/selhhâne < αραβ.-περσ. selh-hâne κυριολεκτ. «σφαγείο», μεταφ. για άτομο αργόσχολο, απ’ την έκφραση «salhane köpekleri: όπως τα σκυλιά των σφαγείων» | |
| τίναν | ποιον/α | ||
| φοάσαι | φοβάσαι |
| Κείμενο | Επεξήγηση | Ετυμ. Ρίζα | Προέλ. |
|---|---|---|---|
| α’ | (ατό) αυτό, το | ||
| αγγεύω | προσεγγίζω, αναφέρω | ||
| αδά | εδώ | ||
| αΐκα | τέτοια/ες | ||
| ακεί | εκεί | ||
| αμαρτίας | (ον.πληθ., τα) αμαρτίες | ||
| απιδι͜αβαίνω | φεύγω, αφήνω πίσω, προσπερνώ, ξεπερνώ | από + διαβαίνω | |
| ας σα | απ’ τα | ασό σα (από τα) | |
| βαρέα | βαριά, συχνά, πολύ | ||
| είν’ | (για πληθ.) είναι | ||
| ελέπ’ | βλέπει/βλέπω | ||
| ενέσπαλα | ξέχασα | ||
| επεβρότ’σες | μόλυνες, ρύπανες | ||
| επερ’μένα | περίμενα | ||
| έρθα | ήρθα | ||
| έσυρα | έσυρα, τράβηξα, έριξα | ||
| ’κ’ | δεν | οὐκί<οὐχί | |
| καμίαν | ποτέ | ||
| κέσ’ | προς τα εκεί, προς το μέρος εκείνο | κέσου<κεῖσ’<κεῖσε<ἐκεῖσε | |
| ’κι | δεν | οὐκί<οὐχί | |
| λάσ̌κεσαι | περιφέρεσαι, τριγυρνάς, περιπλανιέσαι | ἀλάομαι/ηλάσκω | |
| μαθάνω | μαθαίνω | ||
| μαχαλά | γειτονιά | mahalle/maḥalle | |
| μετ’ | μαζί με (με αιτιατική), με (τρόπος) | ||
| όλ’ | όλοι/α | ||
| οσπίτι | σπίτι | hospitium<hospes | |
| παίρ’ | παίρνω/ει | ||
| ποίος | (ερωτημ.) ποιός, (αναφ.αντων.) όποιος | ||
| πολλά | (επίθ.) πολλά, (επίρρ.) πολύ | ||
| σαλαχανεύ’ς | είσαι αργόσχολος/η, τεμπελιάζεις, αλητεύεις | τουρκ. salahana<salhane/selhhâne < αραβ.-περσ. selh-hâne κυριολεκτ. «σφαγείο», μεταφ. για άτομο αργόσχολο, απ’ την έκφραση «salhane köpekleri: όπως τα σκυλιά των σφαγείων» | |
| τίναν | ποιον/α | ||
| φοάσαι | φοβάσαι |

